کالی تیشبی آپانسو، ای افندی چلبی، نیمشب بر بام مایی، تا کرمی طلبی
کالی تیشبی آپانسو، ای افندی چلبی، نیمشب بر بام مایی، تا کرمی طلبی
گه سیهپوش و عصا، که منم کالویروس، گه عمامه و نیزهی که غریبم عربی
هرچه هستی ای امیر، سخت مستی شیرگیر، هر زبان خواهی بگو، خسروا شیرین لبی
ارتمی آغاپسو، کایکاپر ترانور، حقی یا حقی، یا فرشته یا نبی
چون غم دل میخورم، رحم بر دل میبرم، کای دل مسکین چرا در چنین تاب و تبی
دل همیگوید که تو از کجا من از کجا، من دلم تو قالبی، رُو همیکن قالبی
پوستها را رنگها، مغزها را ذوقها، پوستها با مغزها کِی کند هم مذهبی
کالی میرا لییری، پوستن کالاستن، شب شما را روز شد، نیست شبها را شبی
اشکلفیس چلپی، انپا پیسوایلادو، سردهی کن لحظهای، زانک شیرین مشربی
من خمش کردم مرا بی زبان تعلیم ده، آنچ ازو لرزد دل مشرقیّ و مغربی
Post published ago date
4 سال قبل
Post date
(وزن غزل: فاعلاتُن فاعلُن فاعلاتُن فاعلُن)
بیت یکم: کالی تیشی آپانو سو ای افندی چلبیبه خط یونانی: Καλή τύχη απάνω σουبه خط لاتین: Kalí týchi apáno souترجمه: بخت یار تو باد! ای سرور و ای آقا
بیت دوم: کالویِروس به معنای راهب است که در بالا نوشتم. به خط یونانی: καλόγερος / به خط لاتین: kalógeros
بیت چهارم: ارته می ای، آگاپو سو، کایکا پراتَیرابه خط یونانی: Ήρτε με η αγάπη σου, κάηκα παράταιρα·به خط لاتین: Írte me i agápi sou, káika parátairaترجمه: عشق تو بر من آمد و مرا عجیب سوزاند
بیت هشتم: کالی میرا، لییری، پوس اِتِین، کالا اِستِنبه خط یونانی: Καλή μέρα λιγερέ, πώς <εί>στεν, καλά ‘στεν;به خط لاتین: Kalí méra ligeré, pós <eí>sten, kalá ‘stenترجمه: روز به خیر، [دلبر] نازک [اندام] من. چه گونه ای؟ خوب ای؟
بیت نهم: اش کلیویس چلبی، انپا اسو، ایلا ذوبه خط یونانی: Άς κλέβεις, τσελεμπή, έμπα έσω, έλα ‘δώ.به خط لاتین: Ás kléveis, tselempí, émpa éso, éla ‘dó.ترجمه: ای آقا تو میتوانی بدزدی، در آ، بیا اینجا
مرجع